"ترجمه كردن براي من هميشه نوعي تفريح و تفنن بوده است، ... وسيلهاي براي انصراف خاطر از زحمتهايي كه در زندگي پيش ميآيد و آدم از آنها گريزي ندارد.» اين سخنان كسي است كه بيش از نيم قرن آثار قلمي او بر دنياي ادبيات سايه افكند و تشنگان وادي ادبيات را سيراب كرد؛ نجف دريابندري كسي كه از مترجمان بزرگ روزگار ماست؛ با اين انگيزه ترجمه ميكند تا احساس خود را از متن اثر با همزبانهاي خودش تسهيم كند و مخاطبان را با حالاتي كه از آثار ديگران تحصيل نموده است شريك گرداند؛ با نثري نسبتا ساده، بي تكلف و خوشآهنگ.